“Somewhat you enjoy when you struggle with a piece – it lasts for long, and at times you lose heart (“it’s impossible to translate”), and at times you don’t understand it. But when you find the solution – in translation or interpretation – it fills you with a high sense: “I have made it!” It is an intellectual challenge. But here there is one more thing. Poetry for Celan is a mission. Perhaps, I also regard my translations of Celan as a mission. In order to translate Celan there should be a complex of qualities combined in one person: have good basis in literary studies, have good knowledge of the language (two languages, obviously), have high professional translator level – creative even, be proficient in versification after all (early Celan has plenty of rhymed poems). Ukrainian readership should read Celan as if a poem was originally written in the Ukrainian language. It is a mission,’ a translator and literary scholar Petro Rykhlo celebrates his birthday on this day.
Translator and literary scholar Petro Rykhlo
Events dedicated to the commemoration of the Holocaust victims in Bukovyna
Museum is closed for visiting until the 3rd of March
Congratulations on upcoming Easter for all Christians of Western Rite Orthodoxy and Eastern Rite Ort...
The Yiddish Language International Commemorative Conference 2018 (Chernivtsi (Czernowitz), August 6 ...











