Петр Рыхло: «Перевод Целана — это миссия»

10 июля празднует свой день рождения переводчик и литературовед, профессор Черновицкого университета, друг нашего музея Петр Васильевич Рыхло.

«В определенной степени, ты получаешь наслаждение, когда борешься с материалом – это длится долго, и порой впадаешь в отчаяние («это невозможно перевести!») и порой не понимаешь его. Но когда находится решение — переводческое или интерпретационное, то оно наполняет тебя высоким ощущением: «я справился!». Это интеллектуальный вызов.

Но здесь есть еще кое-что. Поэзия для Целана является миссией. Возможно, и я рассматриваю свои переводы из Целана как миссию. Для того, чтобы перевести Целана, нужен комплекс свойств, объединенных в одном человеке: иметь хорошую литературоведческую подготовку, иметь хорошее знание языка (двух языков, естественно), иметь высокий профессиональный уровень переводчика,  творческий,  креативный даже, разбираться в верификации в конце концов (у раннего Целана есть немало рифмованных стихов). Украинский читатель должен читать Целана так, будто стих изначально написан на украинском языке. Это миссия».