Петро Рихло: “Переклад Целана – це місія”

10 липня святкує свій день народження перекладач та літературознавець, професор Чернівецького університету, друг нашого музею Петро Васильович Рихло.

“Певною мірою, ти отримуєш насолоду, коли борюкаєшся з матеріалом – це триває довго, і часом впадаєш у відчай (“то неможливо перекласти!”) і часом не розумієш його. Але коли знаходиться рішення – перекладацьке чи інтерпретаційне, то воно сповнює тебе високим відчуттям: “Я впорався!”. Це інтелектуальний виклик.

Але тут є ще одне. Поезія для Целана є місією. Можливо, і я розглядаю свої переклади з Целана як місію. Для того, щоб перекласти Целана, потрібен комплекс властивостей, поєднаних в одній людини: мати добру літературознавчу підготовку, мати добре знання мови (двох мов, ясно), мати високий фаховий рівень перекладача – творчо-креаційний навіть, знатися на версифікації зрештою (у раннього Целана є чимало римованих віршів). Український читач повинен читати Целана так, ніби вірш зсампочатку написаний українською мовою. Це місія”.